Circe's Palace de T. S. Eliot — Traducción de Rodrigo R. R. Zambrano

Circe's Palace

T. S. Eliot


Around her fountain which flows

with the voice of men in pain‚

are flowers that no man knows.

Their petals are fanged and red

with hideous streak and stain;

They sprang from the limbs of the dead. —

We shall not come here again.


Panthers rise from their lairs

in the forest which thickens below,

along the garden stairs

the sluggish python lies;

The peacocks walk, stately and slow,

and they look at us with the eyes

of men whom we knew long ago.



El palacio de Circe

T. S. Eliot

Traducción de Rodrigo R. R. Zambrano


Alrededor de su fuente, que fluye

con la voz de hombres adoloridos,

hay flores que ningún hombre conoce.

Sus pétalos son rojos, con colmillos, 

terribles venas y matiz;

Brotaron de los miembros de los muertos. —

Jamás hemos de volver aquí. 


Panteras surgen de sus madrigueras 

en el bosque que debajo espesa,

por las escaleras del jardín

la perezosa pitón se recuesta;

Los pavorreales caminan, majestuoso y lento

y nos miran con los ojos

de hombres que conocimos hace mucho tiempo.


 




Comentarios

Entradas más populares de este blog

De la Era de la Peste

El nihilismo y la desesperanza de Rousseau en la sociedad moderna