Desde Altas Montañas, Friedrich Nietzsche (1886).
¡Oh cenit de la vida! ¡Tiempo festivo!
¡Oh jardín estival!
Inquieta dicha de durar, de escuchar, de esperar:
dispuesto aguardo al amigo día y noche.
¿Dónde estáis amigos? ¡Venid, ya es hora, ya es hora!
¿No se adornó hoy para vosotros con rosas el grisáceo glaciar?
El arroyo os busca, ansiosos de persiguen, se agolpan
viento y nubes más altos hoy en el azul
para acecharos desde una altura más lejana.
Para vosotros dispuse mi mesa en lo más alto. ¿Quién habita tan cerca de las estrellas,
quién al borde de las terribles profundidades del abismo?
Mi reino -¿qué otro reino abarcó más?
Y mi miel -¿Quién la ha gustado?
Ahí estáis, amigos -¡lástima no ser yo a quien buscáis!
Vaciláis, os asombráis -¡Ah, cuánto mejor si os enojarais!
Yo -¿ya no soy yo? ¿Cambiado tengo mano, paso, rostro?
Y lo que soy, para vosotros amigos -¿no lo soy?
¿Otro fui? ¿Extraño a mí mismo? ¿De mí mismo evadido?
¿Un luchador que demasiado a menudo
a sí mismo se ha vencido?
¿Demasiado a menudo opuesto a su propia fuerza,
herido y derrotado en su propia victoria?
¿Busqué un lugar donde más fuerte
soplara el viento?
¿Aprendí a vivir
donde no habita nadie, en lúgubres zonas de osos polares,
olvidé hombre y Dios, maldición y plegaria?
¿Me convertí en fantasma que deambula
por los glaciares?
¡Viejos amigos! ¡Mirad! Pálidos miráis ahora,
llenos de amor y de odio.
¡No, marcháos! ¡No os enojéis!
Aquí vosotros no podríais vivir.
Aquí, en el más lejano dominio
del hielo y de la roca
aquí hay que ser gamo y cazador.
¡Un malvado cazador he sido! ¡Mirad qué tenso está mi arco!
Quién así lo tensó, era el más fuerte:
pero ¡cuidado! Peligrosa como ninguna
es esta flecha. ¡Fuera de aquí!, por vuestro bien.
¿Me dais la espalda? -Oh, corazón bastante has soportado,
firme fue siempre tu esperanza.
¡Abre tus puertas a nuevos amigos!
¡Abandona a los antiguos! ¡Abandona el recuerdo!
Una vez fuiste joven y ahora -¡lo eres aún mejor!
Lo que antaño nos unió, el lazo de una esperanza
¿Quién lee las señales
que, ahora borrosas entonces escribiera el amor?
Al pergamino que la mano no osa tocar lo comparo,
como él oscurecido y consumido.
No más amigos, son -¿cómo diría yo?- únicamente amigos espectrales
que de noche aún llaman a mi ventana y a mi corazón,
que me miran y dicen: ¡Sí, éramos nosotros!
¡Oh marchita palabra, la fragancia de las rosas!
¡Ansia de juventud, incomprendida, que yo anhelé
que como yo próxima y cambiante imaginé!
Se hicieron viejos los amigos y ella los abandonó:
sólo quien se transforma me es afín.
¡Oh cenit de la vida! ¡Segunda juventud! ¡Oh jardín estival!
¡Inquieta dicha de durar, de escuchar, de esperar!
Dispuesto aguardo al amigo día y noche,
¡al nuevo amigo! ¡Ven, ya es hora, ya es hora!
Cesa este canto -el más dulce grito de nostalgia murió en la boca:
un mago lo hizo, el amigo de la hora justa,
el amigo del mediodía -¡no!, no preguntéis quién es,
Fue a mediodía, de uno se hizo dos.
Ahora festejemos, seguros de la victoria conjunta, la fiesta de las fiestas:
vino el amigo Zaratustra, ¡huésped de huéspedes!
Ahora ríe el mundo, se alza el tétrico telón
la luz y las tinieblas se han unido.
From High Mountains. (1886)
O noon of life! O time to celebrate!
O summer garden!
Restless happiness in standing, watching and waiting: —
I await friends, ready day and night
Where are you friends? Come! It's time! It's time!
Was it not for you that today the grey glacier
adorned itself with roses?
The brook searches for you, longingly
Rushes, wind and clouds push higher now into the blue
To look for you from the most distant bird's-eye view.
In the heights my table was set for you: —
Who lives so close to the stars
To the grey yonder of the abyss?
My realm — what realm stretches further?
And my honey — who has tasted it? ...
— There you are, friends! — Alas, but I am not
The one you wanted?
You hesitate, amazed — oh, you are quite sullen!
I — am no longer the same? Hands, face, gait have changed?
And what I am, to you friends — I am not?
Am I another? A stranger to myself?
Sprung from myself?
A wrestler, who too often subdued himself?
Too often resisted his own strength,
Wounded and stopped by his own victory?
I sought where the most biting wind blows?
I learned to live
Where no one lives, in desolate polar zones,
Unlearned man and god, curse and prayer?
Become a ghost who crosses glaciers?
— My old friends! Now how pale you look!
Full of love and fear!
No, leave! Do not be angry! You — cannot live here:
Here among this most remote realm of ice and rock —
Here one has to be a hunter and chamois-like.
I've become a wicked hunter! — Look how much
My bow is bent!
The strongest was he who drew his bow like this — —:
But now alas! No arrow is dangerous
As that arrow, — away from here! For your own good! ...
You turn away? — O heart, you have borne enough,
Your hope stayed strong:
Keep your door open to new friends!
Let the old go! Let the memories go!
Once you were young, now — you are younger!
What once tied us together, one hope's bond —
Who still reads the signs
Love once inscribed on it, the faded ones?
I compare it to parchment that the hand
Is afraid to grasp, — like parchment that is discolored, burnt.
No longer friends, they are — what should I call them? —
Nothing but ghosts of friends!
That knock at my heart and window nightly,
That look at me and say: "were we once friends?" —
— O withered word, once fragrant as the rose!
O longing of youth that misunderstood itself!
Those I longed for,
Those I deemed changed into my kin,
That they have aged has driven them away:
Only he who changes remains akin to me.
O noon of life! Second time of youth!
O summer garden!
Restless happiness in standing, watching and waiting!
I await friends, ready day and night,
New friends! Come! It's time! It's time!
This song is over — the sweet cry of longing
Died in my mouth —
A sorceror did it, the friend at the right time,
The friend of noon — no! do not ask who he is —
At noon was the time one became two ...
Now we celebrate together, certain of victory,
The feast of feasts:
Friend Zarathustra has come, the guest of guests!
Now the world laughs, the dread curtain is rent,
The wedding has come for light and darkness ...
O noon of life! O time to celebrate!
O summer garden!
Restless happiness in standing, watching and waiting: —
I await friends, ready day and night
Where are you friends? Come! It's time! It's time!
Was it not for you that today the grey glacier
adorned itself with roses?
The brook searches for you, longingly
Rushes, wind and clouds push higher now into the blue
To look for you from the most distant bird's-eye view.
In the heights my table was set for you: —
Who lives so close to the stars
To the grey yonder of the abyss?
My realm — what realm stretches further?
And my honey — who has tasted it? ...
— There you are, friends! — Alas, but I am not
The one you wanted?
You hesitate, amazed — oh, you are quite sullen!
I — am no longer the same? Hands, face, gait have changed?
And what I am, to you friends — I am not?
Am I another? A stranger to myself?
Sprung from myself?
A wrestler, who too often subdued himself?
Too often resisted his own strength,
Wounded and stopped by his own victory?
I sought where the most biting wind blows?
I learned to live
Where no one lives, in desolate polar zones,
Unlearned man and god, curse and prayer?
Become a ghost who crosses glaciers?
— My old friends! Now how pale you look!
Full of love and fear!
No, leave! Do not be angry! You — cannot live here:
Here among this most remote realm of ice and rock —
Here one has to be a hunter and chamois-like.
I've become a wicked hunter! — Look how much
My bow is bent!
The strongest was he who drew his bow like this — —:
But now alas! No arrow is dangerous
As that arrow, — away from here! For your own good! ...
You turn away? — O heart, you have borne enough,
Your hope stayed strong:
Keep your door open to new friends!
Let the old go! Let the memories go!
Once you were young, now — you are younger!
What once tied us together, one hope's bond —
Who still reads the signs
Love once inscribed on it, the faded ones?
I compare it to parchment that the hand
Is afraid to grasp, — like parchment that is discolored, burnt.
No longer friends, they are — what should I call them? —
Nothing but ghosts of friends!
That knock at my heart and window nightly,
That look at me and say: "were we once friends?" —
— O withered word, once fragrant as the rose!
O longing of youth that misunderstood itself!
Those I longed for,
Those I deemed changed into my kin,
That they have aged has driven them away:
Only he who changes remains akin to me.
O noon of life! Second time of youth!
O summer garden!
Restless happiness in standing, watching and waiting!
I await friends, ready day and night,
New friends! Come! It's time! It's time!
This song is over — the sweet cry of longing
Died in my mouth —
A sorceror did it, the friend at the right time,
The friend of noon — no! do not ask who he is —
At noon was the time one became two ...
Now we celebrate together, certain of victory,
The feast of feasts:
Friend Zarathustra has come, the guest of guests!
Now the world laughs, the dread curtain is rent,
The wedding has come for light and darkness ...
Aus hohen Bergen. 1886.
Oh Lebens Mittag! Feierliche Zeit!
Oh Sommergarten!
Unruhig Glück im Stehn und Spähn und Warten: —
Der Freunde harr' ich, Tag und Nacht bereit,
Wo bleibt ihr Freunde? Kommt! 's ist Zeit! 's ist Zeit!
War's nicht für euch, dass sich des Gletschers Grau
Heut schmückt mit Rosen?
Euch sucht der Bach, sehnsüchtig drängen, stossen
Sich Wind und Wolke höher heut in's Blau,
Nach euch zu spähn aus fernster Vogel-Schau.
Im Höchsten ward für euch mein Tisch gedeckt: —
Wer wohnt den Sternen
So nahe, wer des Abgrunds grausten Fernen?
Mein Reich—welch Reich hat weiter sich gereckt?
Und meinen Honig—wer hat ihn geschmeckt? .....
— Da seid ihr, Freunde!— Weh, doch ich bins' nicht,
Zu dem ihr wolltet?
Ihr zögert, staunt—ach, dass ihr lieber grolltet!
Ich—bin's nicht mehr? Vertauscht Hand, Schritt, Gesicht?
Und was ich bin, euch Freunden—bin ich's nicht?
Ein Andrer ward ich? Und mir selber fremd?
Mir selbst entsprungen?
Ein Ringer, der zu oft sich selbst bezwungen?
Zu oft sich gegen eigne Kraft gestemmt,
Durch eignen Sieg verwundet und gehemmt?
Ich suchte, wo der Wind am schärfsten weht?
Ich lernte wohnen,
Wo Niemand wohnt, in öden Eisbär-Zonen,
Verlernte Mensch und Gott, Fluch und Gebet?
Ward zum Gespenst, das über Gletscher geht?
Ihr alten Freunde! Seht! Nun blickt ihr bleich,
Voll Lieb' und Grausen!
Nein, geht! Zürnt nicht! Hier—könntet ihr nicht hausen:
Hier zwischen fernstem Eis- und Felsenreich —
Hier muss man Jäger sein und gemsengleich.
Ein schlimmer Jäger ward ich!— Seht, wie steil
Gespannt mein Bogen!
Der Stärkste war's, der solchen Zug gezogen — —:
Doch wehe nun! Gefährlich ist der Pfeil,
Wie kein Pfeil,—fort von hier! Zu eurem Heil! .....
Ihr wendet euch?— Oh Herz, du trugst genug,
Stark blieb dein Hoffen:
Halt neuen Freunden deine Thüren offen!
Die alten lass! Lass die Erinnerung!
Warst einst du jung, jetzt—bist du besser jung!
Was je uns knüpfte, Einer Hoffnung Band, —
Wer liest die Zeichen,
Die Liebe einst hineinschrieb, noch, die bleichen?
Dem Pergament vergleich ich's, das die Hand
zu fassen scheut,—ihm gleich verbräunt, verbrannt.
Nicht Freunde mehr, das sind—wie nenn' ich's doch? —
Nur Freunds-Gespenster!
Das klopft mir wohl noch Nachts an Herz und Fenster,
Das sieht mich an und spricht: "wir waren's doch?" —
— Oh welkes Wort, das einst wie Rosen roch!
Oh Jugend-Sehnen, das sich missverstand!
Die ich ersehnte,
Die ich mir selbst verwandt-verwandelt wähnte,
Dass alt sie wurden, hat sie weggebannt:
Nur wer sich wandelt, bleibt mit mir verwandt.
Oh Lebens Mittag! Zweite Jugendzeit!
Oh Sommergarten!
Unruhig Glück im Stehn und Spähn und Warten!
Der Freunde harr' ich, Tag und Nacht bereit,
Der neuen Freunde! Kommt! 's ist Zeit! 's ist Zeit!
Dies Lied ist aus,—der Sehnsucht süsser Schrei
Erstarb im Munde:
Ein Zaubrer that's, der Freund zur rechten Stunde,
Der Mittags-Freund—nein! fragt nicht, wer es sei —
Um Mittag war's, da wurde Eins zu Zwei...
Nun feiern wir, vereinten Siegs gewiss,
Das Fest der Feste:
Freund Zarathustra kam, der Gast der Gäste!
Nun lacht die Welt, der grause Vorhang riss,
Die Hochzeit kam für Licht und Finsterniss .....
Oh Lebens Mittag! Feierliche Zeit!
Oh Sommergarten!
Unruhig Glück im Stehn und Spähn und Warten: —
Der Freunde harr' ich, Tag und Nacht bereit,
Wo bleibt ihr Freunde? Kommt! 's ist Zeit! 's ist Zeit!
War's nicht für euch, dass sich des Gletschers Grau
Heut schmückt mit Rosen?
Euch sucht der Bach, sehnsüchtig drängen, stossen
Sich Wind und Wolke höher heut in's Blau,
Nach euch zu spähn aus fernster Vogel-Schau.
Im Höchsten ward für euch mein Tisch gedeckt: —
Wer wohnt den Sternen
So nahe, wer des Abgrunds grausten Fernen?
Mein Reich—welch Reich hat weiter sich gereckt?
Und meinen Honig—wer hat ihn geschmeckt? .....
— Da seid ihr, Freunde!— Weh, doch ich bins' nicht,
Zu dem ihr wolltet?
Ihr zögert, staunt—ach, dass ihr lieber grolltet!
Ich—bin's nicht mehr? Vertauscht Hand, Schritt, Gesicht?
Und was ich bin, euch Freunden—bin ich's nicht?
Ein Andrer ward ich? Und mir selber fremd?
Mir selbst entsprungen?
Ein Ringer, der zu oft sich selbst bezwungen?
Zu oft sich gegen eigne Kraft gestemmt,
Durch eignen Sieg verwundet und gehemmt?
Ich suchte, wo der Wind am schärfsten weht?
Ich lernte wohnen,
Wo Niemand wohnt, in öden Eisbär-Zonen,
Verlernte Mensch und Gott, Fluch und Gebet?
Ward zum Gespenst, das über Gletscher geht?
Ihr alten Freunde! Seht! Nun blickt ihr bleich,
Voll Lieb' und Grausen!
Nein, geht! Zürnt nicht! Hier—könntet ihr nicht hausen:
Hier zwischen fernstem Eis- und Felsenreich —
Hier muss man Jäger sein und gemsengleich.
Ein schlimmer Jäger ward ich!— Seht, wie steil
Gespannt mein Bogen!
Der Stärkste war's, der solchen Zug gezogen — —:
Doch wehe nun! Gefährlich ist der Pfeil,
Wie kein Pfeil,—fort von hier! Zu eurem Heil! .....
Ihr wendet euch?— Oh Herz, du trugst genug,
Stark blieb dein Hoffen:
Halt neuen Freunden deine Thüren offen!
Die alten lass! Lass die Erinnerung!
Warst einst du jung, jetzt—bist du besser jung!
Was je uns knüpfte, Einer Hoffnung Band, —
Wer liest die Zeichen,
Die Liebe einst hineinschrieb, noch, die bleichen?
Dem Pergament vergleich ich's, das die Hand
zu fassen scheut,—ihm gleich verbräunt, verbrannt.
Nicht Freunde mehr, das sind—wie nenn' ich's doch? —
Nur Freunds-Gespenster!
Das klopft mir wohl noch Nachts an Herz und Fenster,
Das sieht mich an und spricht: "wir waren's doch?" —
— Oh welkes Wort, das einst wie Rosen roch!
Oh Jugend-Sehnen, das sich missverstand!
Die ich ersehnte,
Die ich mir selbst verwandt-verwandelt wähnte,
Dass alt sie wurden, hat sie weggebannt:
Nur wer sich wandelt, bleibt mit mir verwandt.
Oh Lebens Mittag! Zweite Jugendzeit!
Oh Sommergarten!
Unruhig Glück im Stehn und Spähn und Warten!
Der Freunde harr' ich, Tag und Nacht bereit,
Der neuen Freunde! Kommt! 's ist Zeit! 's ist Zeit!
Dies Lied ist aus,—der Sehnsucht süsser Schrei
Erstarb im Munde:
Ein Zaubrer that's, der Freund zur rechten Stunde,
Der Mittags-Freund—nein! fragt nicht, wer es sei —
Um Mittag war's, da wurde Eins zu Zwei...
Nun feiern wir, vereinten Siegs gewiss,
Das Fest der Feste:
Freund Zarathustra kam, der Gast der Gäste!
Nun lacht die Welt, der grause Vorhang riss,
Die Hochzeit kam für Licht und Finsterniss .....
Publicado a 15 de febrero de 2019.
Segunda edición a 15 de abril de 2025.

Comentarios
Publicar un comentario